15 世紀以来、ホメーロスの翻案のほとんどは翻訳という形で行われてきましたが、それは決して簡単なことではありませんでした。ホメロスは、6 拍子、最大 17 音節からなる長短六歩格の非常に長い詩を書きました。オデュッセイアの最後の翻訳者であるダニエル・メンデルスゾーンは、この計画を保存し、詳細で豊かな、しばしば美しい一文を書き残しています。しかしノーランは、絶賛されたエミリー・ウィルソンの2017年の翻訳を手に取った。詩としてはメンデルスゾーンのバージョンを好む読者もいるかもしれないが、現在製作中の映画ではウィルソンのバージョンを選ぶのが自然なようだ。彼女は曲を約 30 パーセント圧縮し、はるかに短いラインを書き、私が引用したバージョンを作成しました。それは直接的で、明瞭で、タフで、さらには力を与えるものです。
ウィルソンは、ノーランがやったと伝えられている方法で、以前の翻訳にあった紋章的な形式を取り除き、対話を現代のスピーチに近づけた。ホメーロスの翻案における対話は、映画化された翻案にとって常に困難な問題でした。この物語は伝説的であり、詩で語られます。たとえば、画面上の登場人物がジャージーショアや英国南部の標準語でお互いに話すと、プロジェクトが不条理に埋もれてしまいます。これはスキュラとカリュブディスの問題だ。壮大で威厳のある演説はカメラの前ではばかげている。あまりにも今風なことを言うと、「サタデー・ナイト・ライブ」のパロディのように聞こえます。
ウィルソンはまた、イサカのようなギリシャの「宮殿社会」の権力と財産の取り決めも解明している。彼女はオデュッセウスの宮殿の家政婦を「奴隷」と呼んでいます。イサカは奴隷会社だ! 『オデュッセイア』は言語やアプローチが現代的であるにもかかわらず、私たちの世界に完全に溶け込むことはできません。絶対的な道徳的義務としてのもてなしを主張する点や、勝利した軍隊が敗者を殺し、女性や子供を連れ去るという戦争における極度の無慈悲さにおいて、この国は依然として私たちから遠いところにあります。そしてもちろん、西洋文学においては、『イリアス』と『オデュッセイア』は家父長制秩序の誇り高い旗を掲げています。
とりわけ、喜びの不平等について考えてみましょう。アイア島で、オデュッセウスは薬の力を持つ女性の女神「美しいキルケー、恐怖」に出会う。彼女は部下に薬を飲ませて豚に変えてしまう。オデュッセウスは彼女と取引をする。もし彼女が彼の男らしさを壊さないと誓い、彼女が猪を男に変えたら、彼も彼女のベッドに入るというものだ。男たちが座って食事をしている間、彼はそれを1年間続けた。その後、彼は美しいオゲイア島に上陸します。そこでは、ハンノキ、ポプラ、香り豊かな糸杉の中にニンフの女神カリプソが鎮座しています。これは詩の中で最も官能的な章です。「熟して風味豊かなブドウの木が、ぶどうの実をたっぷりと垂らし、洞窟の周りをねじるように伸びている。」オデュッセウスはカリプソの呪縛の下で7年間を過ごします。私たちが捕虜生活の終わり頃、自宅の外に出て20年目の彼を見たとき、彼は浜辺に座っており、そこで「彼女がもう彼を喜ばせてくれなかったので、家に帰りたいと願って、甘い人生をそこから泣き落とした」。それでも彼は夜になると律儀に現れます。
魅惑的な夫は女性との性的交際を楽しむが、ペネロペは純粋なままで、策略と完全な否定で求婚者を追い払う。ホメロスは男性の満足と女性の貞操を同様に認めています。しかし、オデュッセウスがどれほど家に帰りたいと思っているかを考えるのは皮肉なことだろうか?ペネロペが独身時代に少なからず悩んでいる可能性は低いでしょうか? 『ユリシーズ』では、サークに捕らえられたカーク・ダグラスは惨めな表情をしているが、カークとペネロペを同じ美しい女優シルヴァーナ・マンガーノが演じるという、この映画の巧妙なアイデアによって彼の悲惨さはさらに深まる。ダグラスは降伏したが苦悩しているようだった。俳優にとって、不快感と快感を同時に表現するのは難しい。マット・デイモンは監禁生活で苦しむのか、それとも楽しむのか?ベッドで苦しんでいるのは奇妙で、倒錯的にさえ思えるかもしれません。